Rusça Şiirler ve Türkçe Tercümeleri

 Rusça Şiirler ve Türkçe Tercümeleri


  Okunma: 106933 - Yorum: 6
  1. #1
    sponsorlu bağlantılar
    Rusça Şiirler ve Türkçe Anlamları

    Seviyordum Sizi / Aleksandr S. Puşkin

    Я вас любил: любовь еще, быть может...
    Я вас любил: любовь еще, быть может,
    В душе моей угасла не совсем;
    Но пусть она вас больше не тревожит;
    Я не хочу печалить вас ничем.
    Я вас любил безмолвно, безнадежно,
    То робостью, то ревностью томим;
    Я вас любил так искренно, так нежно,
    Как дай вам Бог любимой быть другим.


    Seviyordum sizi:ve bu aşk belki
    İçimde sönmedi bütünüyle;
    Fakat üzmesin sizi artık bu sevgi;
    İstemem üzülmenizi hiçbir şeyle.
    Sessizce,umutsuzca seviyordum sizi,
    Kah ürkeklik,kah kıskançlıkla üzgün;
    Bu öyle içten,öyle candan bir sevgiydi ki,
    Dilerim bir başkasınca da böyle sevilin.


    sponsorlu bağlantılar
  2. #2
    До свиданья, друг мой, до свиданья.
    Милый мой, ты у меня в груди.
    Предназначенное расставанье
    Обещает встречу впереди.
    До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
    Не грусти и не печаль бровей,-
    В этой жизни умирать не ново,
    Но и жить, конечно, не новей.

    Hoşçakal dostum, hoşçakal mutluluklar
    Sevgili dostum yüreğimde yaşayacak anın
    Sonunda ayrılmak yazgısı olsa da insanın
    Hoşçakal dediğimiz gibi buluşmak da var.

    Hoşçakal dostum, el sıkışmadan suskunlukla
    Sakın üzülme, nedir bu gözlerindeki hüzün
    Şu yaşamda yeni bir şey değil ki ölüm,
    Ama pek öyle yeni sayılmaz yaşam da.

    S.YESENIN

  3. #3
    Вильям Шекспир - Сонет 116
    Не признаю препятствий я для брака
    Двух честных душ. Ведь нет любви в любви,
    Что в переменах выглядит инако
    И внемлет зову, только позови.

    Любовь есть веха, коей с бурей в споре
    Дано стоять и вечно не упасть,
    Любовь - звезда судам в безбрежном море,
    Чью высоту измеришь, но не власть.

    Любовь - не шут у Времени, хоть розы
    Ланит и губ серпом сечет оно,
    Не страшны ей дней и недель угрозы,
    Стоять ей до конца времен дано.

    Иль я не ошибаюсь в этом, или
    Я не поэт и люди не любили.



    william sheakspeare sone 116
    mutlu birleşmesine hiçbir engel yok bence
    gerçekten sevenlerin . sevgi demem sevgiye
    bir döneklik yaparsa bir değişme görünce,
    başka yola saparsa sevgili saptı diye:
    hayır, sevgi besbelli sağlam bir nirengidir.
    boraları gözler de sallanmaz, göğüs gerer,
    gemilere yön veren yıldızların dengidir,
    değeri bilinmeden başı ta göğe erer.
    zamanın soytarısı değildir sevgi asla,
    gül yüzlüler göçse deorağına düşerek
    o değişmez kısacık günlerle haftalarla,

    yanılıyorsam bunda ve çıkarsa yanlışım,
    ne hiçkimse sevmiştir, ne ben şiir yazmışım



  4. #4
    William Shakespeare - 130 sonet
    Ее глаза на звезды не похожи,
    Нельзя уста кораллами назвать,
    Не белоснежна плеч открытых кожа,
    И черной проволокой вьется прядь.

    С дамасской розой, алой или белой,
    Нельзя сравнить оттенок этих щек.
    А тело пахнет так, как пахнет тело,
    Не как фиалки нежный лепесток.

    Ты не найдешь в ней совершенных линий,
    Особенного света на челе.
    Не знаю я, как шествуют богини,
    Но милая ступает по земле.

    И все ж она уступит тем едва ли,
    Кого в сравненьях пышных оболгали.


    sone 130
    sevgilimin gözleri değil güneşin dengi,
    mercan dha kırmızı onun dudaklarından;
    kar beyaz da ne diye onun göğsü külrengi,
    saçlar simse fılkırmış kara simler başından.
    ben güller görmüşümdür yarı pembe yarı ak,
    onunh yanaklarında öyle güller ne arar;
    cana can katar nice korkuları koklamak,
    sevgilimin soluğu güzel kokmaz o kadar.
    musiki gibi gelir sözleri kulağıma,
    yine de musikinin kat kat büyüktür tadı;
    tanrıça nasıl yürür görmemişimdir ama,
    sevgilim yürüyüp de gök katına çıkmadı:
    şu var ki ozanların boş lafına karın tok,
    yoksa, tanrı bilir ya, sevgilimin eşi yok...

  5. #5
    Ya ben Azerbaycandan rusca siir ariyorum.su ne hepsi sevgi düzgün bi şey yokmu
  6. #6
    salam mene gozel bir sevgi weiri lazmdi tapan 557 53 00 02 zeng vursun adm Elnur
  7. #7
    Çevirilerde çok fark var: (Shakespeare sonelerini de her dilde çevirmek de herkesin harcı değildir aslında)
    Ancak burada verilen Rusça kısımda ilk cümlede ''kızın gözleri yıldızlara benzemezdi'' derken siz ''sevgilimin gözleri güneşin dengi değil '' demişsiniz. Genel bilgi olsun.. :))